Transgentaro
Translimaj gentoj

Esperanto

беларуская мова

čeština

Deutsch

English

español

français

italiano

polski

português

slovenčina

українська мова

 

Potomkowie braci czeskich
Idaro de ĉeĥaj fratoj • Potomci českých bratří

Esperanto

беларуская мова

čeština

Deutsch

English

español

français

italiano

polski

português

slovenčina

українська мова

 

Gento - Ród - Sippe - Family • Род
Jaensch • Jänsch

 
Strona główna
Ĉefa paĝo
Hlavní stránka
Page initiale
Hauptseite
Página inicial
Головна сторінка
Homepage
Statystyka
Statistiko
Statistika
Estatística
Statistik
Statistique
Статистика
Statistics
Rodziny
Familioj
Rodiny
Famílias
Familien
Familles
Сім'ї
Families
Śluby 1
Nuptoj 1
Svatby 1
Casamentos 1
Traungen 1
Mariages 1
Шлюби 1
Weddings 1
Śluby 2
Nuptoj 2
Svatby 2
Casamentos 2
Traungen 2
Mariages 2
Шлюби 2
Weddings 2
Odgałęzienia żeńskie
Inaj branĉoj
Ženské větve
Ramos femininos
Weibliche Zweige
Branches femelles
Жіночі гілки
Female branches
W księgach adresowych
En adreslibroj
V adresářích
In directories
In Adreßbücher
Dans les annuaires
У адресних книгах
In directories
 

Familioj • Rodziny • Familien • Rodiny


Objaśnienia • klarigoj • objasnění • Erklärungen:
matrikulo (lgilo) • metryka (link) • matrika (odkaz) • Urkunde (Link)
•• → = rok ślubu rodziców • nuptojaro de geoatroj • Hochzeitsjahr der Elternano de casamento dos pais • весільний рік батьків
PEvR = parafia ewangelicko-reformowana • evangeliana-reformita paroko
PE = parafia ewangelicko-augsburska • evangeliana-augsburga paroko
PK = parafia katolcka • katolika paroko • katolická farnost
USC = Urząd Stanu Cywilnego • Oficejo pri la Civila Stato • Matriční úřad • Standesamt
gmina = komunumo • obec • Gemeinde
pow. = powiat • distrikto • okres • Kreis
gepatroj = rodzice
filo = syn
filino = córka
infanoj = dzieci • děti • Kinder
baptogepatroj = rodzice chrzestni
atestantoj (świadkowie)
vidvo = wdowiec • vdovec • Witwer
vidvino = wdowa • vdova • Witwe
vidvino post = wdowa po • Witwe nach

 


1751-1800


 17xx

Jänsch
*

x
*
infanoj:

1762

GOTTFRIED Jaensch
*, † ,
∞ ~ 1762
Helena Lasurek
*
infanoj:
Gottfried Jaensch * 1763

1790

GOTTFRIED Jaensch (gepatroj: Godfryd Jaensch & Helena Lasurek)
* 1763, † ,
I  ∞ 1790
Rosina Chałupa
*
infanoj:
Wawrzyniec Jaensch * 1791, ∞ 1812 PE Ostrzeszów → Rosina Smykacz
Maria * ?
II ∞ 1815 PE Ostrzeszów, wpis 26
Rosina Krol I voto Wawrzyniak (vidvino, gepatroj: Simon Krol & Helena Urban))
* 1759


1801 ‒ 1850


 

1812

WAWRZYNIEC Jaensch (gepatroj: Gottfried Jaensch & Rosina Chałupa)
* 1791,
I ∞ 1812 PE Ostrzeszów, wpis 7
Rozalia Smykacz (gepatroj: Tomasz Smykacz & Helena Kierin)
*
infanoj:
Michał Jaensch * 1825, ∞ 1848 PE Ostrzeszów, wpis 52, ∞  1848 PE Ostrzeszów → Katarzyna Werner, I voto Dziesiąty
II ∞ 1844 PE Ostrzeszów, wpis 52
Anna Adamek, I voto Werber (gepatroj: Wojciech Adamek & Rozalia Reitzig)

1816

JOHANN GOTTFRIED Jänsch (gepatroj: Johann Gottfried Jänsch & )
* 1789
∞ 1816 PE Poniec, wpis 6
Anna Rosina Klümpel, I voto Just (vidvino post Gottfried Just, gepatroj: ? )
* 1782
infanoj:


GEORG FRIEDRICH Jänsch (gepatroj: Martin Jänsch & )
* 1793
∞ 1816 PE Bojanowo, wpis 38
Susanne Dorothea Hantke (gepatroj: Johann Andreas Handtke † & )
* 1794
infanoj:


JOHANN GOTTLIEB Jänsch (gepatroj: )
* 1792
∞ 1816 PE Zduny, wpis 5
Julianne Dorothea Tscheppren (gepatroj: Carl Friedrich Tscheppren & )
* 1792
infanoj:


ANNA ROSINA Jänsch (gepatroj: Johann George Jänsch & )
* 1790
∞ 1816 PE Rawicz, wpis 16
Samuel Rothert
* 1792
infanoj:
 

1817

MARIA Jaensch
* 179x
 ∞ ~ 1817
Balthasar Tomczak (gepatroj: Baltazar Tomczak & )  [pra-pra-pra-avo de Renata Smolna]
* 1785
infanoj:
Paweł Tomczak * 1818, ∞ 1846 PE Ostrzeszów → Maria Smykacz
Maciej Tomczak * 1829, ∞ 1855 PE Ostrzeszów → Maria Bloch

1826

Gottfried Jänsch
*

Barbara Bessern (Bestrza)
*
infanoj:
Maciej Jeansch * 12.01.1827,

1846

PAWEŁ Tomczak (gepatroj: Balhtasar Tomczak &  Maria Jaensch)
* 1818
∞ 1846 PE Ostrzeszów, wpis 33
Maria Smykacz (gepatroj: Jan Smykacz & Maria Kornet)
* 1822
infanoj:
Jan Tomczak * 1849

1848

MICHAŁ Jaensch (gepatroj: Wawrzyniec Jaensch & Rozalia Smykacz)
* 1825, ∞ 1848 PE Ostrzeszów, wpis 52,
∞  1848 PE Ostrzeszów wpis 39 →
 Katarzyna Werner, I voto Dziesiąty (divorcita, gepatroj: Maciej Werner & Barbara Fiola)
* 1818


1851 ‒ 1900


 

1855

MACIEJ Tomczak (filo de Baltazar Tomczak kaj Maria Jaensch)  [pra-pra-avo de Renata Smolna]
* 1829
∞ 1855 PE Ostrzeszów, wpis 36
Maria Bloch (filino de Johann Bloch kaj Katarzyna Trzeciak)
* 1834
infanoj:
Karol Jan Tomczak *  25.02.1857 Szklarka Myślniewska, ∞ 1887 USC Grabów → Katarzyna Mau
Karolina Tomczak * 1860, ∞ 1883 USC Grabów → Karol Berger
Rozalia Tomczak * 1864, ∞  1884 USC Grabów → Carl Mau
Janina Tomczak * 1865,  ∞ 1886 USC Grabów → Jan Tomczak
Zuzanna Tomczak * 1870, ∞ 1890 USC Grabów → Józef Tomczak
Fryderyk Tomczak * 1875

1860

Wojciech Jaensch
*

x
*
infanoj:


1901 ‒ 1950


19xx

 

 


Fontoj • Źródła • Quellen • Fonti • Джерела • Fuentes • Zdroje:
1) własne badania w archiwach państwowych i kościelnych
2) informacje otrzymane od zainteresowanych rodzin
3)
BaSIA - Baza Systemu Indeksacji Archiwalnej
4) Projekt indeksacji małżeństw z Wielkopolski dla lat 1800-1899

Oryginały metryk znajdują się w Archiwum Państwowym, a skany pochodzą z Narodowego Archiwum Cyfrowego.

Grupa dyskusyjna „Transgentaro“ na Fejsbuku • Diskutgrupo „Transgentaro“ Fejsbuke • Transgentaro Newsgroup on Facebook


sites plurilingues dont le but est de permettre aux internautes de s’informer sur l’espéranto et de l’apprendre, facilement et gratuitement
https://lernu.net/fr
http://kurso.com.br/index.php?fr
L’espéranto est une langue vivante parfaitement adaptée à la communication internationale avec cousins éloignés