Transgentaro
Translimaj gentoj

Esperanto

беларуская мова

čeština

Deutsch

English

español

français

italiano

polski

português

slovenčina

українська мова

 

Renkontiĝoj en
 Fabelĝardeno de Edward
Setkání v Edwardově pohádkové zahradě Зустрічі в казковому саду Едуарда
Treffen in Edwards Märchengarten • Encontros em Jardim Fabuloso de Eduardo
Riunioni nel giardino favoloso di Eduardo • Meetings in Edward's Fabulous Garden
Encuentros en Jardin fabuloso de Eduardo • Ontmoetingen in Edwards Fantasietuin
Réunions au Jardin de la Fable d'Edward • Spotkania w Baśniowym Ogrodzie Edwarda
Сустрэчы ў казачным садзе Эдуарда • Stretnutia v Edwardovej rozprávkovej záhrade
 

Printempa virtuala vizito en la Fabelĝardeno
Wiosenna wirtualna wizyta w Baśniowym Ogrodzie

Bonvenon en la Fabelĝardeno • Witaj w Baśniowym Ogrodzie
Situas sur surfaco de 400 m² (kvadrataj metroj aŭ kvadratmetroj)

Majstro Ludoviko tage kaj nokte atendas esperantistajn gastojn • Mistrz Ludwik czeka na esperanckich gości

Violoj • Fiołki

Bukiecik fiołków (kantas Albert Harris:)
Dziewczyna z fiołkami (kantas Mieczyslaw Fogg)
Fiołki (kantas Mieczyslaw Fogg, tango)
Pierwsze fiołki (erotyk)
Słodkie fiołki (kantas Sława Przybylska)

Słodkie fiołki
♫   popola
Pola teksto: Bogusław Choiński, Marek Dagnan
Kantis: Slawa Przybylska
Fiołki
♫ 

Kantis: Mieczyslaw Fogg
Dziewczyna z fiołkami
♫ 

Kantis: Mieczyslaw Fogg
     
Słodkie fiołki,
Słodsze niż wszystkie róże.
Calutkie wzgórze od stóp do głów,
Zmieniło się w słodki bukiecik, ach! ach!

Ten lasek liściasty,
Gdzie spotkać się z nim
Wybiegłam, gdy mgiełka wiosenna się snuła
Wśród grabków zwyczajnych, jak dym
I muszki bzykały, rozkwitły...
Jest ziemia za bardzo wilgotna dziś nam,
By siąść, złożyć główkę na twoim ramieniu.
Tak wierz mi, ja na tym się znam,
To zmieni się wkrótce, lecz zanim się...

Słodkie fiołki,
Słodsze niż wszystkie róże:
Pagórek leśny okryły nam
Poezji serwetko dla pragnień mych, ach!

Nie wzdychaj, najdroższy:
Za dzionek, lub trzy,
Zakwitną turzyce, łuskiewnik
Różowy i jaskier kosmaty i szczyrk,
Ziarnopłon wiosenny.
Lecz wierzaj mi:
Wonna marzanka i bluszcz co się pnie,
Mizerwa kłosowa i leśny sałatnik,
Ni żankiel zwyczajny, ni chmiel,
Nie dają nam tyle, co fiołki...

Viola silvestris,
Słodsze niż wszystkie róże,
Zgasną w powodzi zielonych traw,
Lecz będą się długo pamiętać nam, ach!

Ten lasek liściasty,
Gdzie wiosna się z  nim
Spotkałam i gdzie mnie
Całować próbował...
Powoli zamieniał się w gąszcz,
W dyskretny raj, w którym komary,
Niestety, komary chmurami, i jak!
O losie mój twardy, jak czosnek niedźwiedzi!
Skąd nastrój intymny, gdy tną.
Przez płótno żaglowe i przez te...
Słodkie fiołki,
słodsze niż wszystkie róże,
Co kryły wzgórze od stóp do głów,
Co nas tu zwabiły...

Słodkie fiołki,
Słodsze niż wszystkie róże,
Calutkie wzgórze od stop do głów,
Zmieniło się w słodki
Bukiecik ach! ach! ach! ach! ach! ach!
Na wiosnę zakwitły fiołki
Kiedy poznałem Cię
Ujrzałem fiołkowe oczy
Świat cały przemienił się.

Na wiosnę rozkwitły fiołki
Czemu me serce drży
Dziewczyno kochana moja
Świat przesłoniłaś mi Ty.

Wszystko jest piękniejsze, cały świat
Gwiazdami utkany nieba krąg
Słońce jaśniej świeci, każdy kwiat mi szepce
Twe imię, miłość Twą.

Na wiosnę przekwitły fiołki
Uczucie moje trwa
Jak silny jest zapach fiołków
Tak mocna jest miłość ma.

Kobiety lubią kosztowne stroje
Bo złoto, jak magnes, przyciąga je
Ja jestem biedny, cóż dać Ci mogę
Jak świeżo zerwane fiołki.

Pachnące, rozkwitłe fiołki
Przedziwny mają czar
I w mojem uśpionem sercu
Wzbudziły miłości żar.

Bukiecik wiosennych fiołków
Racz przyjąć proszę dziś
Niech fiołki powiedzą Tobie
Co serce musi kryć.

Możesz wszystko mieć, co tylko chcesz
Najdroższe klejnoty, cały świat
Kupić można wszystko, o tem wiesz
Lecz miłość to jest najdroższy kwiat.

Bukiecik pachnących fiołków
Wyznanie moje śle
On wzruszy zimne Twe serce
I może pokochasz mnie.

Przeżyłem życie samotne, nudne
Bez sensu, bez treści był każdy dzień
Aż wreszcie szczęście zdobyłem złudne
Czar wiosny odegnał smutku cień.






 
To dziewczyna z fiołkami
Przypomniała mi od nowa
Moje szczęście bezpowrotne
Nasze sny, twoje słowa

I tak samo, jak przed laty
Zapachniały małe kwiaty
Tak samo serce me
Zaczęło mocniej bić

I tak mi było z tym źle
I beznadziejnie
Bo przecie dobrze wiedziałem
Że cię nie ma tu

To dziewczyna z fiołkami
Przypomniała mi bez słowa
O marzeniach, które ciągle
W swym sercu chowam

To dziewczyna z fiołkami
Przypomniała mi bez słowa
O marzeniach, które ciągle
W swym sercu chowam































 

Princino de miozotoj • Księżniczka niezapominajek

Niezapominajki (kantas Adam Aston)
Niezapominajki (kantas Mieczyslaw Fogg)
Niezapominajki (kantas Stefan Witas)

Niezapominajki
♫ Jerzy Petersburski, Artur Gold (1936)
Pola teksto: Andrzej Włast
Kantis: Adam Aston • Mieczyslaw Fogg • Stefan Witas
 
   
Kwitną niezapominajki
Pachnie łąki skraj
Świat ma urok pięknej bajki
Którą stworzył maj.

Szczęście bliskie i ogromne
Splotło serca dwa
I już nigdy nie zapomnę
Tego dnia.

I nie zapomnę twoich ust
Na których szept miłosny ścichł
Będę cię w świat daleki niósł
Na rękach mych.

Kwitną niezapominajki
Świat miłością tchnie
Chociaż wiem, że to są bajki
Mów, że kochasz mnie.

Kwitną niezapominajki
Świat miłością tchnie
Chociaż wiem, że to są bajki
Mów, że kochasz mnie.
 

 

Bukso kaj florantaj ĉerizarboj • Bukszpan i kwitnące wiśnie

Cerisiers roses et pommiers blancs (kantas: Tino Rossi)
Les Temps des Cerises (kantas Yves Montand)
Le temps des cerises (kantas: Tino Rossi, 1938)
Wiśniowy sad (kantas: Ada Balikowska, 1956)

Cerisiers roses et pommiers blancs
♫  Louiguy (1950)
Franca teksto: Jacques Larue
Kantis: Tino Rossi
Printempa ĉerizarbar'
♫  Louiguy (1950)
Esperanta teksto: Józef Mielcarek kaj Edward Wojtakowski
 
Wiśniowy sad 
♫  Louiguy (1950)
Pola teksto:
Kantis: Ada Balikowska (1956)
     
Quand Nous jouions à la marelle
Cerisier rose et pommier blanc
J'ai cru mourir d'amour pour elle
En l'embrassant
Avec ses airs de demoiselle,

Cerisier rose et pommier blanc
Elle avait attiré vers elle
Mon cœur d'enfant

La branche d'un cerisier
De son jardin caressait
La branche d'un vieux pommier
Qui dans le mien fleurissait
De voir leurs fleurs enlacées
Comme un bouquet de printemps
Nous vint alors la pensée
D'en faire autant.
Et c'est ainsi qu'aux fleurs nouvelles
Cerisier rose et pommier blanc
Ont fait un soir la courte échelle
A nos quinze ans

Non, non, ne dites pas qu'à son âge
Vous n'étiez pas si volage
Non, non, quand deux lèvres vous attirent
J'en sais peu qui peuvent dire non.

Quand nous jouions à la marelle
Cerisier rose et pommier blanc
J'ai cru mourir d'amour pour elle
En l'embrassant
Mais un beau jour les demoiselles,
Frimousse rose et voile blanc,
Se font conduire à la chapelle
Par leur galant.
Ah quel bonheur pour chacun !
Le cerisier tout fleuri
Et le pommier n'en font qu'un
Nous sommes femme et mari.
De voir les fruits de l'été
Naître des fleurs du printemps
L'amour nous a chuchoté
D'en faire autant.
Si cette histoire est éternelle
Pour en savoir le dénouement
Apprenez-en la ritournelle
Tout simplement
Et dans deux ans deux bébés roses
Faisant la ronde gentiment
Vous chanteront cerisier rose
Et pommier blanc.

1
Belege floris la ĉerizarbar',
Dum inter arboj kuris ni,
Defalis florpetaloj de l'branĉar'
Printempe ĉi.
Ni tiam jarojn havis po dekses,
Ridetis tuta mond' al ni,
En niaj koroj eksentiĝis fest'
Printempe ĉi.

Refreno:
La ĉerizujajn branĉojn
De nia fruktĝardeno
Jan kvazaŭ gefianĉojn
Kunigis ĉirkaŭpreno
La floroj bukediĝis
Karese sin alpremis
Sekrete murmuretis
Al mi kaj vi.

2
Ĉu fruktĝardena estis ĝi suflor'
Subite proksimiĝis ni
Kaj vi ekkisis min tra ĉerizflor'
Printempe ĉi.
Sekrete ekburĝonis tiam am'
Dum inter arboj sidis ni
Ĝojplene ĉerizflora sonis kant'
Printempe ĉi.

Refreno:
La ĉerizujajn branĉojn
De nia fruktĝardeno
Jan kvazaŭ gefianĉojn
Kunigis ĉirkaŭpreno
La floroj bukediĝis
Karese sin alpremis
Sekrete murmuretis
Al mi kaj vi.












 

1
Różowo wtedy kwitł wiśniowy sad
Gdyśmy biegali pośród drzew
I płatki sypał na nas wiśni kwiat
W wiosenny dzień.
Mieliśmy wtedy po szesnaście lat
I śmiał się do nas cały świat.
Ku sobie biegły nasze serca dwa
W wiosenny dzień.

Refren:
Gałąź różowej wiśni,
Co kwitła w twoim sadzie
Objęła gałąź wiśni
Kwitnącej w mym ogrodzie.
Ich kwiaty jak w bukiecie
Tuliły się do siebie
Szeptały coś w sekrecie
Tobie i mnie.

2
Ośmielił nas wiśniowy stary sad
Otulił nas błękitny cień
Pocałowałeś mnie przez wiśni kwiat
W wiosenny dzień.
I gdyśmy stali razem pośród drzew
W głębi niewinnych naszych serc
Śpiewały kwiaty wiśni swoją pieśń
W wiosenny dzień.

Refren:
Gałąź różowej wiśni,
Co kwitła w twoim sadzie,
Objęła gałąź wiśni
Kwitnącej w mym ogrodzie.
Ich kwiaty jak w bukiecie
Tuliły się do siebie,
Szeptały coś w sekrecie
Tobie i mnie.












 

     
Le temps des cerises
♫ Antoine Renard, 1868.
Franca teksto: ean-Baptiste Clément, 1866
Kantas: Tino Rossi, 1938) •.Yves Montand
   
     
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
 
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
 
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
 
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur

https://lyricstranslate.com

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
 
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
 
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
 
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur

https://lyricstranslate.com

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
 
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
 
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
 
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur

https://lyricstranslate.com

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
 
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
 
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
 
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur

https://lyricstranslate.com

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
 
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
 
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
 
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur
 
Submitted

https://lyricstranslate.com

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

https://lyricstranslate.com

Quand nous en serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour

J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur

   

Konvaloj • Konwalie

Dziewczyna z konwaliami (kantas Zbigniew Wodecki, 1976)

Dziewczyna z konwaliami

Kantis: Zbigniew Wodecki (1976)
 
   
Rankiem w poza przeszłym roku
Szłaś ulicą z konwaliami
Ty i mój niepokój
Idąc chwilę obok siebie
Czytaliśmy spojrzeniami
Jak między wierszami
Hej, dziewczyno nieznajoma
Ciepło miałaś niesłychane
Jak w piorunie zabłąkanym gdzieś
Hej, poniosę Cię w pamięci
Będzie moim talizmanem
Twój rumieniec darowany mi
Widzę Cię na każdym kroku
Gdy się w moje myśli skradasz
Ty i ta ballada
Rankiem w poza przeszłym roku
Szłaś ulicą z konwaliami
Ty i mój niepokój
Hej, poniosę Cię w pamięci
Będzie moim talizmanem
Twój rumieniec darowany mi
Widzę Cię na każdym…
 

Dometo de sturnoj • Starhaus • Starlingův dům

Doronikoj (floro el la familio de Asteracoj) • Omiegi

Post unua printempa pluvo promenas multaj helikoj

Taraksako inter miozotoj • Mniszek pośród niezapominajek

Ĉi-jare blanka siringo floras jam aprile.
Tre konata estas la germana kanzono „Wenn der weiße Flieder wieder blüht“

Kiedy znów zakwitną białe bzy (kantas: Tadeusz Faliszewski, 1929)
Kiedy znów zakwitną białe bzy (kantas: Mieczyslaw Fogg)
Kiedy znów zakwitną białe bzy (kantas: Jerzy Połomski)
Kiedy znów zakwitną białe bzy (kantas: Rena Rolska)
Kiedy znów zakwitną białe bzy (kantas: Zofia Terne)
Quand refleuriront les lilas blancs (kantas: Henri Gesky, 1929)
Šeříky až bílé začnou kvést (kantas: Karel Hála)
Wenn der weiße Flieder wieder blüht (kantas: Max Raabe.1995)
Wenn der weiße Flieder wieder blüht (Richard Tauber, 1929)

Wenn der weiße Flieder wieder blüht
♫ Franz Doelle (aus der Revue "Donnerwetter 1000 Frauen", 1928)
Germana teksto: Fritz Rotter
Kantis: Dajos Béla (1928) • Max Raabe (1995) • Kurt Beyer
Kiedy znów zakwitną białe bzy
♫ Franz Doelle
Pola teksto: Marian Hemar
Kantis:Tadeusz Faliszewski (1929) • Mieczysław Fogg • Jerzy Połomski
   

1
Frühling, Frühling, Frühling, wer dich liebt wie ich.
Frühling, Frühling, Frühling, voll Glück erwart' ich dich!
Oh schein in mein Stübchen recht bald nur hinein,
mein Schatz hat schon Sehnsucht nach dir!
Er sagt: Ich brauch' Sonne um glücklich zu sein,
dann wünsche dir alles von mir.

R
Wenn der weiße Flieder wieder blüht,
sing' ich dir mein schönstes Liebeslied.
Immer, immer wieder knie ich vor dir nieder,
trink mit dir den Duft vom weißen Flieder.

Wenn der weiße Flieder wieder blüht,
küß' ich deine roten Lippen müd'.
Wie im Land der Märchen werden wir ein Pärchen
wenn der weiße Flieder wieder blüht.

2
Liebling, Liebling, Liebling, zieht erst der Lenz ins Land
Liebling, Liebling, Liebling, dann werden wir verwandt
Der Lenz ist der Priester, der uns zwei vereint
Die Sonne ist unser Altar
Wenn sie uns mit goldenen Strahlen bescheint
Dann sind wir das glücklichste Paar

R
Wenn der weiße Flieder wieder blüht,
sing' ich dir mein schönstes Liebeslied.
Immer, immer wieder knie ich vor dir nieder,
trink mit dir den Duft vom weißen Flieder.

Wenn der weiße Flieder wieder blüht,
küß' ich deine roten Lippen müd'.
Wie im Land der Märchen werden wir ein Pärchen
wenn der weiße Flieder wieder blüht.





 

Wiosna, wiosna, wiosna,
Wiosenny pierwszy wiew.
Wiosna, wiosna, wiosna
I ciepły wiatr wśród drzew.

I blade śnieżyczki wychyną na świat
Do słońca, całunków i lśnień,
I w sercu tajemny rozchyli się kwiat,
I potem nadejdzie ten dzień...

Kiedy znów zakwitną białe bzy,
Z brylantowej rosy, z wonnej mgły,
W parku pod platanem
Pani siądzie z panem,
Da mu słodkie usta rozkochane.

Kiedy znów zakwitną białe bzy,
Bzów aleją parki będą szły.
Pojmą to najprościej,
Że jest czas miłości,
Bo zakwitły przecież białe bzy.

Wicher nocą szepce
Kroplami ciepłych dżdżów
Cudną, białą bajkę
O kiściach białych bzów.

Jak trudno po nocy uwierzyć tym snom,
Gdy śnieg chłodem skrzy się i lśni,
Że słońce w świat wejdzie jak w jasny swój dom,
Że przyjdą cudowne te dni...

Kiedy znów zakwitną białe bzy,
Z brylantowej rosy, z wonnej mgły,
W parku pod platanem
Pani siądzie z panem,
Da mu słodkie usta rozkochane.

Kiedy znów zakwitną białe bzy,
Bzów aleją parki będą szły.
Pojmą to najprościej,
Że jest czas miłości,
Bo zakwitły przecież białe bzy.
   
Quand refleuriront les lilas blancs
♫ Franz Doelle
Franca teksto: ?
Kantis: Jean Sorbier (1928) • Henri Gesky (1929) • Christian Borel • Patachou • Tino Rossi
Šeříky až bílé začnou kvést
♫ Franz Doelle
Čeĥa teksto: Emanuel Brožík
Kantis: Jiřina Salačová • Karel Hála.
 
   
Printemps printemps c'est toi
Qu'on guette dans les bois
Où les amants heureux
Vont s'en aller par deux
C'est toi qui feras se pâmer tendrement
celle que j'aime éperdument
Printemps j'attends pour la tenir dans mes bras
La complicité des lilas

Quand refleuriront les lilas blancs
On se redira des mots troublants
Les femmes conquises
Feront sous l'emprise
Du printemps qui grise
Des bêtises

Quand refleuriront les lilas blancs
On écoutera tous les serments
Car l'amour en fête
Tournera les têtes
Quand refleuriront les lilas blancs

Le doux parfum des fleurs
Embaumera nos cours
Et nous serons ravis
par la chanson des nids
J'aurai sa jeunesse et mes plus beaux baisers
Sur sa bouche iront se poser
Un brin de lilas rappelant ce beau jour
Sera notre gage d'amour

Quand refleuriront les lilas blancs
On se redira des mots troublants
Les femmes conquises
Feront sous l'emprise
Du printemps qui grise
Des bêtises

Quand refleuriront les lilas blancs
On écoutera de faux serments
Sans qu'on se souvienne
Des amours anciennes
Quand refleuriront les lilas blancs
Spring, Spring, Spring who loves you like I.
Spring, Spring, Spring I await you full of happiness!
Oh just shine soon into my little room,
my treasure already longs for you!
He says: I need sun to be happy,
then you can wish everything of me.
 
When the white lilac blooms again,
I will sing you my most beautiful love song.
Again, forever again will I kneel before you,
drink with me the scent of white lilac.
When the white lilac blooms again,
I'll kiss your red lips tired.
As in fairytale land we will become a couple,
When the white lilac blooms again.
 
Darling, darling, darling, when Spring first arrives,
Darling, darling, darling, then we will become kin.
Spring will be the priest, who us two unites.
The sun is our altar,
When it will shine on us with golden rays
And we will be the happiest pair.
 
When the white lilac blooms again,
I will sing you my most beautiful love song.
Again, forever again will I kneel before you,
drink with me the scent of white lilac.
When the white lilac blooms again,
I'll kiss your red lips tired.
As in fairytale land we will become a couple,
When the white lilac blooms again.
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by robert.tucker.794robert.tucker.794 on Sat, 02/03/2013 - 09:44
 
 
 
 
 

https://lyricstranslate.com

Spring, Spring, Spring who loves you like I.
Spring, Spring, Spring I await you full of happiness!
Oh just shine soon into my little room,
my treasure already longs for you!
He says: I need sun to be happy,
then you can wish everything of me.
 
When the white lilac blooms again,
I will sing you my most beautiful love song.
Again, forever again will I kneel before you,
drink with me the scent of white lilac.
When the white lilac blooms again,
I'll kiss your red lips tired.
As in fairytale land we will become a couple,
When the white lilac blooms again.
 
Darling, darling, darling, when Spring first arrives,
Darling, darling, darling, then we will become kin.
Spring will be the priest, who us two unites.
The sun is our altar,
When it will shine on us with golden rays
And we will be the happiest pair.
 
When the white lilac blooms again,
I will sing you my most beautiful love song.
Again, forever again will I kneel before you,
drink with me the scent of white lilac.
When the white lilac blooms again,
I'll kiss your red lips tired.
As in fairytale land we will become a couple,
When the white lilac blooms again.

https://lyricstranslate.com

Spring, Spring, Spring who loves you like I.
Spring, Spring, Spring I await you full of happiness!
Oh just shine soon into my little room,
my treasure already longs for you!
He says: I need sun to be happy,
then you can wish everything of me.
 
When the white lilac blooms again,
I will sing you my most beautiful love song.
Again, forever again will I kneel before you,
drink with me the scent of white lilac.
When the white lilac blooms again,
I'll kiss your red lips tired.
As in fairytale land we will become a couple,
When the white lilac blooms again.

https://lyricstranslate.com

1.
Jaro, jaro smavé, kdož by tě neměl rád!
Pospěš nedočkavé mi srdce rozehřát!
Již nahlédni do smutné světničky mé,
kam s touhou má milá tě zve!
Vždyť bez tebe radosti necítíme
a nevíme o lásce své!

R:
Šeříky až bílé začnou kvést
chci ti písně milé s láskou nést!
Na kolena klesnu, zlíbám tě, svou Vesnu,
kterou jsem tak často volal ze snů.

Šeříky až bílé začnou kvést
zapoměň té chvíle na bolest!
V pohádku se změní svět nám v okamžení,
šeříky až bílé začnou kvést.

2.
Děvčátko mé snivé, až máj se vrátí k nám,
loubí mlčenlivé buď naší lásky chrám!
Pak máj bude knězem, jenž zasnoubí nás
v něm při lásky posvátné mši,
a místo svíc ozáří sluneční jas
pár milenců nejšťastnější.

R:
Šeříky až bílé začnou kvést
chci ti písně milé s láskou nést!
Na kolena klesnu, zlíbám tě, svou Vesnu,
kterou jsem tak často volal ze snů.

Šeříky až bílé začnou kvést
zapoměň té chvíle na bolest!
V pohádku se změní svět nám v okamžení,
šeříky až bílé začnou kvést.





 

   

Blua kaj blanka siringoj

Blanka siringo • Bialy bez

Białe majowe bzy (kantas: Adam Chrola)

Białe majowe bzy

Pola teksto:
Kantis:  Adam Chrola • Leszek Orkisz
 
   
1.
Wiosna już za oknami, słodki zapach dokoła
Miłość co jeszcze przed nami
Śpiewem ptaków nas woła
Oczy twe roześmiane, rankiem budzą ze snu
Usta całuję kochane
Pośród gałązek bzu.

Ref.
Białe majowe bzy, kwitną tylko dla Ciebie
Miłość podaruj mi, ja daruję Ci siebie
Białe majowe bzy, cichy ranek kołysze
W sercu jedynie Ty, budzisz wiosenną ciszę.

2.
Siądźmy razem we dwoje
Daj rękę i przytul mnie
Dałem Ci serce moje i pokochałem cię
Nie chcę by smutne łzy
Znów odebrały mi Ciebie
Latem przekwitną bzy
A nam będzie jak w niebie.

Ref.
Białe majowe bzy, kwitną tylko dla Ciebie
Miłość podaruj mi, ja daruję Ci siebie
Białe majowe bzy, cichy ranek kołysze
W sercu jedynie Ty, budzisz wiosenną ciszę.
 

Viburno • Kalina, odmiana buldeneż (śnieżne kule)

Калина (kantas: Ірина Федишин)
Галина (Поёт Валерий Сёмин)
Калина Красная
Калина красная. (Поёт автор Ян Френкель)
Одна Калина (kantas: София Ротару}
При долині кущ калини (kantas: Ірина Федишин)
Супер хит Галина

La viburno
de Teofil Lenartowicz
Esperantigis: Antoni Grabowski
Kalina
Teofil Lenartowicz
 
   
Kreskis viburno, la foliara,
Super lazura torento klara.
Roson, pluveton ĝi trinkis gaje,
En suno varma sin banis maje.
Kaj en julio, sur las branĉetoj,
Ekbrilis ruĝe la koraletoj.
Rosła kalina z liściem szerokiem,
Nad modrym w gaju rosła potokiem,
Drobny deszcz piła, rosę zbierała,
W majowym słońcu liście kąpała.
W lipcu korale miała czerwone,
W cienkie z gałązek włosy wplecione
   
Viburn' knabine bele sin vestis
Kaj akvo ─ ĝia spegulo estis.
La vento kombis ligojn de l' haro,
Okulojn lavis rosa gutaro.
Tak się stroiła jak dziewczę młode
I jak w lusterko patrzała w wodę.
Wiatr co dnia czesał jej długie włosy,
A oczy myła kroplami rosy.
   
Ĉe la viburno, tie proksime,
Janko ŝalmetojn faris kutime.
Lia muziko flugis kun vento
Apud viburno, super torento.
Kiaj kantetoj, malĝojo-plene,
Fluis sur roso ĉiumatene;
Do lin atendis la foliara
Viburno, kiel knabino kara.
U tej krynicy, u tej kaliny
Jasio fujarki kręcił z wierzbiny
I grywał sobie długo, żałośnie,
Gdzie nad krynicą kalina rośnie,
I śpiewał sobie: Dana! oj dana!
A głos po rosie leciał co rana.
Kalina liście zielone miała
I jak dziewczyna w gaju czekała.
   
Kaj en aŭtuno, kiam tombeto
Jankon sub nigra kovris kruceto,
Viburno ─ amis lin evidente,
Ĉar foliaron disblovis vente,
En akvon ĵetis koralojn foje,
Tutan belecon perdis malĝoje.
A gdy jesienią w skrzynkę zieloną
Pod czarny krzyżyk Jasia złożono,
Biedna kalina znać go kochała,
Bo wszystkie swoje liście rozwiała,
Żywe korale wrzuciła w wodę,
Z żalu straciła swoją urodę.

flavaj iridoj • żółte irysy

montara cejano • chaber górski

ruĝa peonio • czerwona piwonia

hemerokaloj • liliowce

sambuko • der Holunder • czarny (dziki) bez

Weisser Holunder (knatas:Lolita)

Weisser Holunder
♫ 
Germana teksto:
Kantis: Lolita

 
   
Weisser Holunder, er blühte im Garten
Als übers Jahr glücklich ich war
Er sagt zum Abschied ich soll auf Ihm warten
Den übers Jahr sind wir ein Paar
Nun wird ja weisser Holunder das Jahr ist vorbei
Ich glaubt? an das Wunder von Liebe und Treu.

Weisser Holunder blüht wieder im Garten
Du bleibst mir Treu, blühst immer aufs neu.

Im Garten, ein Mädchen, mit fröhlichem Sinn,
Es wartet voll Sehnsucht auf Ihn, nur auf Ihn.
Es blühen die bunten Blumen im leuchtenden Kleid,
Im Baum die Amseln singt Ihre Lieder von Liebe und Leid.

Nun wird der weisser Holunder, das Jahr ist vorbei
Ich glaubt? an das Wunder von Liebe und Treu.

 

rozo centfolia • róża stulistna • růže stolistá
(el petaloj oni faras rozoleon. kosmetikaĵojn kaj rozkonfitaĵojn)

ligustro • ligustr

rododendro • rododendron • Alpenrose

daŭrigo sekvos • ciąg dalszy nastąpi • Fortsezung folgt • pokračonání přiště • continua • дaлi буде

Fabelĝardeno de Edward fejsbuke https://www.facebook.com/Fabelejo/  (552 fanoj)

Renkontiĝoj en la Fabelĝardeno de Edward

 https://www.goethe-verlag.com/book2/PL/

Vortaro • Słownik  pola ‒ esperanto  https://www.goethe-verlag.com/book2/_VOCAB/EO/EOPL/EOPL.HTM
Vortaro • Słownik  esperanto ‒ pola  https://www.goethe-verlag.com/book2/_VOCAB/PL/PLEO/PLEO.HTM
Frazlibro • Rozmówki  pola ‒ esperanto  https://www.goethe-verlag.com/book2/PL/PLEO/PLEO002.HTM
Frazlibro • Rozmówki  esperanto ‒ pola  https://www.goethe-verlag.com/book2/EO/EOPL/EOPL002.HTM

Linki do podobnych słowników i rozmówek dla esperanta plus 58 języków narodoych • Ligiloj al similaj vortaroj kaj frazlibroj por Esperanto plus 58 naciaj lingvoj


portales multilingües concebidos para ayudar a los navegantes a informarse sobre y aprender Esperanto fácil y gratuitamente
https://lernu.net/es
http://kurso.com.br/index.php?es
https://pl.duolingo.com/course/eo/es/Learn-Esperanto-Online
Esperanto es una lengua viva idónea para la comunicación internacional con los primos lejanos